sábado, 29 de diciembre de 2012
En la noche de Navidad mi hermana está llegando
En la noche de Navidad
mi hermana está llegando
Apura el paso
y el esplendor de la ruta
no logra detenerla
La ven pasar el león y el cabrito
Ellos comentan
- Va de prisa
Y dicen bien
Mi hermana
no se detiene a contemplar
las volutas y las torres
el perfecto diseño
la armonía y la majestad
de los palacios
Mi hermana no se detiene
Avanza
Sabe
que puede no encontrar posada
Lo dijeron los pastores
Más lleva
todo lo necesario
No se detiene
Durante cuarenta y cuatro años
guardó
- junto un muchacho
elegante e ingenuo como ella-
un oro tan puro como el de Ofir
que de haberlo conocido Salomón
lo hubiera colocado
en el templo que construyó
cuando soñaba con atrapar
al Dios que arde
Ella atesoró
además
el bálsamo de sus hijos
idéntico al áloe
que crece en las laderas del Monte Moria
y cultivó mirra
con ese arte tan suyo
que lo mismo servía
para atar el nudo de los pañuelos
que para envolver el pan
Tiene prisa
La han visto pasar
En la noche de Navidad
mi hermana está llegando
al Paraíso
Nadie la detiene
En la noche de Navidad
Dios está a la puerta
pues sabe va entrar
una muchacha alta y fuerte
como cedro del Líbano
Él siente el olor a acacia
de sus vestidos
La está esperando
Pero yo
me he quedado en mitad de la noche
y grito
y me duele hasta el alma
sin que nadie escuche
¡Dios mío Dios mío
mi hermana es solo una muchacha…
y tiene miedo!
¡Ábranse las antiguas compuertas!
Mi hermana
en la noche de Navidad
entra
y Tú la esperas.
La estás esperando.
Etiquetas:
Lizbeth Lozada,
Lizbeth Rodríguez,
poema
martes, 18 de diciembre de 2012
Grecia me hiere. Breve antología de poesía neohelénica
El poeta Roberto Manzano, encargado de escribir la nota de presentación a mis “versiones” de algunos poemas de Constantino Cavafis, publicadas por la revista Amnios, en su segundo número, me despertó una mañana interrogándome sobre la naturaleza de las mismas. Lo primero que atiné a contestar fue que estaban construidas a partir de traducciones. Pero eso es apenas una media verdad o una verdad a medias.
Cuando comencé a leer los neohelénicos, allá por los años ochenta, me veía tentado a hacer correcciones, reescribirlos, versionarlos, hacerlos entrar en la norma del español que hablo. Como no escribo, no leo, no sé nada de griego, ni del clásico ni del moderno, mis versiones son hechas a partir de las traducciones al español (de Miguel Castillo, Ramón Irigoyen, Gaetano Cantú, Luis Cernuda, Nina Anghelidis y Carlos Spinedi), al inglés y el francés, y de textos dedicados al estudio de esta poesía - fundamentalmente del poeta alejandrino- donde aparecen traducciones literales y varias de estas.
Es decir, comparando las traducciones, cotejándolas, intuyendo el sentido último de los versos, construí lo que él y ustedes tienen delante. No es obra de la filología sino del Juego, que es cosa seria, como deberíamos saber…
Estos son los primeros párrafos del prólogo a mi antología de poesía Grecia me hiere. La encontrarán en formato pdf, edición de autor. Sabiendo por donde van “mis tiros” los invito a conocer la lista de poetas versionados y el link donde la pueden encontrarla y bajarla de inmediato:
- Pórtico con precisiones pág. 3
- Vasilis Mijailidis pág. 5
- Kostis Palamás pág. 7
- Ányelos Sikelianós pág. 9
- Kostas Karyotakis pág. 11
- Constantino P. Cavafis pág. 13
- Yorgos Seferis pág. 19
- Andrea Embirikos pág. 22
- Zoí Karelli pág. 23
- María Poliduri pág. 24
- Rita Bumí-Papá pág. 25
- Ionna Tsatsou pág. 26
- Yannis Ritzos pág. 27
- Nikos Engonópulos pág. 29
- Odysseas Elytis pág. 30
- Athos Dimulás pág. 34
- Eleni Vakaló pág. 35
- Manolis Anagnostakis pág. 36
- Nikos Focás pág, 37
- Nikos Karuzos pág. 39
- Kikí Dimulás pág. 40
- Tasos Denegris pág. 42
- Katerina Anguelaki-Rooke pág. 43
- Yannis Kontós pág. 45
- Nasos Vagenas pág. 46
- Athiná Papadaki pág. 47
- María Lainá pág. 48
- Dimitris Kalokýris pág. 49
- Yenny Mastoraky pág. 50
- Adonis Fostiéris pág. 51
http://www.scribd.com/doc/116803088/Grecia-me-hiere
Suscribirse a:
Entradas (Atom)